Документ без названия

PASSIONBALLET ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ БАЛЕТА, МУЗЫКИ И ТЕАТРА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Музыка (ПРОСТО ОЧЕНЬ КРАСИВО)

Сообщений 61 страница 90 из 148

61

+1

62

+2

63

http://www.youtube.com/watch?v=xDf84e1KpUw
Генделевская  Сарабанда прекрасно подходит и для балета.

+2

64

0

65

В 1907г. Энрике Гранадос приступает к сочинению самого известного своего сочинения — сюиты «Гойески», вдохновившись картинами Франсиско Гойи, которые он увидел в музее Прадо в Мадриде.

Маха и соловей
Натали Дессей

Царица Ночи
Натали Дессей

+1

66

+2

67

Запах моря, красота фиалок и Эва Петерс с Владимиром Малаховым.
Спасибо, дорогая Айрин!

0

68

Дорогая PIRUETTE, очень рада, что Вам понравилось. Действительно, милое ретро. Только в видеоряд я добавила бы больше балета и видов Ниццы, а узамбарские сенполии (фиалки) убрала бы. Вряд ли их могли прислать в букете.
Ну это так, мелкие, вредные придирки.  :glasses:

0

69

My Sweet and Tender Beast - Waltz by Eugen Doga

+1

70

Марина Жукова - Каватина Людмилы

+1

71

Ах, какой сегодня снег))). Земля уже укрыта толстым белым покрывалом, а он все идет, идет, идет и не думает прекращаться...

+1

72

http://sf.uploads.ru/m3Jod.jpg

Если вы посещали Третьяковскую галерею, то, скорее всего, помните картину М. Врубеля "Принцесса Греза". Это произведение сложно не заметить, хотя бы в силу его размера. Мозаичное панно Врубеля на фасаде гостиницы Метрополь посвящено той же теме.

Врубель был вдохновлен пьесой Эдмона Ростана, который в свою очередь использовал сюжет легенды из рыцарских времен. Рыцарь и поэт Жоффруа Рюдель от пилигримов узнал о том, что далеко за морем живет принцесса Мелисанда, образец всяческих совершенств. Рюдель отправился в путь, чтобы увидеть свою Даму Сердца, но во время путешествия на корабле тяжело заболел. Жизнь медленно покидала его. Врубель изобразил миг, когда умирающий трубадур исполняет свою последнюю песню, и  образ Прекрасной Принцессы склоняется над ним, словно благословляя своего верного рыцаря.

В пьесе Ростана герои встречаются для того, чтобы расстаться навсегда – Жоффруа умирает на руках принцессы, а Мелисанда, мгновенно полюбившая его за столь романтический подвиг, решает уйти в монастырь.

Интересно, что рыцарь по имени Жоффруа Рюдель действительно существовал, до нас дошло  шесть его песен. В них говорится о некоей прекрасной, но недоступной женщине, "любви издалека". Вместе с тем, в этих произведениях нет ничего, что могло бы послужить убедительным доказательством правдивости истории о принцессе Мелисанде. Ученые склоняются к мнению, что, скорее всего, это просто красивая легенда, придуманная уже после смерти поэта кем-то из его окружения.
http://www.superstyle.ru/28may2012/princ_gryoz

Песни представлены в подлинной, аутентичной обработке.

Жоффруа Рюдель, композитор ХII века.

+3

73

Вот кому мы обязаны прелестнейшим гавотом  :love:

+1

74

+1

75

Булат Окуджава
"Две дороги-Эта женщина в окне"

+1

76

Paolo Conte - Via Con Me


Отредактировано Айрин (13-05-2015 17:21:55)

+1

77

У Гектора Берлиоза в вокальном цикле "Летние ночи" есть "Видение розы"...
Soulêve ta paupière close                               Open your closed eyelid
Qu'effleure un songe virginal!                          Which is gently brushed by a virginal dream!
Je suis le spectre d'une rose                            I am the ghost of the rose
Que tu portais hier au bal.                              That you wore last night at the ball.
Tu me pris encore emperlée                            You took me, still sprinkled with pearls
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,                     Of silvery tears from the watering-can,
Et, parmi la fête étoilée, And,                          among the sparkling festivities,
Tu me promenas tout le soir.                          You carried me the entire night.
O toi qui de ma mort fus cause,                      O you, who caused my death:
Sans que tu puisses le chasser,                      Without the power to chase it away,
Toutes les nuits mon spectre rose                    You will be visited every night by my ghost,
A ton chevet viendra danser;                         Which will dance at your bedside.
Mais ne crains rien, je ne réclame                   But fear nothing; I demand
Ni messe ni De Profundis.                               Neither Mass nor De Profundis;
Ce léger parfum est mon äme,                        This mild perfume is my soul,
Et j'arrive du du paradis.                                And I've come from Paradise.
Mon destin fut digne d'envie,                          My destiny is worthy of envy;
Et pour avoir un sort si beau                           And to have a fate so fine,
Plus d'un aurait donné sa vie;                         More than one would give his life
Car sur ton sein j'ai mon tombeau,                  For on your breast I have my tomb,
Et sur l'albâtre où je repose                            And on the alabaster where I rest,
Un poëte avec un baiser                                 A poet with a kiss
Écrivit: "Cigît une rose, Wrote:                        "Here lies a rose,
Que tous les rois vont jalouser."                     Of which all kings may be jealous."

+2

78

Дорогой(ая)  PRIVET, это первоисточник?
Не знаю, насколько хорош и  близок к оригиналу  перевод, но другого не нашла.

Теофиль Готье
Видение розы
Перевод с фр. Юлии Белохвостовой

Открой глаза и отпусти на волю
Пугливых снов и радость, и смятенье.
Я здесь, смотри, я снова здесь, с тобою,
Я – розы с платья бального виденье.
Еще в жемчужных капельках росы,
А может слёз ( о будущем? о прошлом?)
Тобою сорвана  я для красы –
Весь вечер я тебе служила брошью,

И увядала на твоей груди .
Я знаю многих, кто такой награды
Желал.  И ни на шаг не отходил,
И с завистью меня касался взглядом.
Я не ропщу – мне не о чем жалеть,
Виденьем легким над твоей кроватью
Из рук твоих я принимаю смерть
И растворяюсь в сладком аромате.

Благоухаю, словно я в раю,
Когда бы так другие умирали!
Судьбу недолговечную мою
Они несчастной назовут едва ли.
На алебастре памяти моей
Поэт оставит поцелуй и строки
Из эпитафии:  Вот роза.  Ей
Завидовали и цари, и боги.

0

79

Спасибо, дорогая Айрин!
Перевод, как мне кажется, очень хороший.
А наверху - французский оригинал Теофиля Готье и английский подстрочник.

0

80

+1

81

Спасибо ,дорогая Айрин,очаровательные ролики,а мальчишка -просто чудо!!!

0

82

Дорогая Рома, действительно, очаровательный ребёнок,талантливый. Играет "Вальс-экспромт" - вещь виртуозная. Конечно, трактовать такое сложное произведение такому юному созданию ещё как-то рановато, но это только моё мнение.
Думаю, следует  нам запомнить это  имя - Роман Болдырев. Может быть, присутствуем при рождении гения.

+1

83

Совершенно с Вами согласна , дорогая Айрин, для полного осознания того ,что он исполняет , а тем более для того ,чтобы исполнить произведение в собственной интерпретации ,он еще слишком юн. Вы правы , у этого ребенка великое будущее.

+1

84

0

85

0

86

Пётр Налич


+1

87

Хоаки́н Родри́го Ви́дре (исп. Joaquín Rodrigo Vidre; 22 ноября 1901, Сагунто — 6 июля 1999, Мадрид) — испанский композитор, один из крупнейших деятелей испанской музыки XX века.

В три года, переболев дифтерией, Родриго полностью ослеп. Обучался композиции у Франсиско Антича в Валенсии, в 1927 году уехал в Париж, где учился в Нормальной школе музыки у Поля Дюка. В 1933 году в Валенсии женился на турецкой пианистке Виктории Камхи, после чего вновь вернулся в Париж, где продолжил образование в Консерватории и в Сорбонне. Вплоть до окончания гражданской войны в Испании в 1939 году Родриго жил и работал во Франции и Германии.

В 1940 году состоялась премьера Аранхуэсского концерта Родриго для гитары с оркестром, принёсшего ему большую известность. Музыкальные критики стали говорить о нём как об одном из крупнейших музыкантов Испании. В последующие годы Родриго много сочинял, а также вёл активную деятельность как музыкальный критик, сотрудничая с музыкальными газетами и журналами, работал на радио и в Испанской национальной организации незрячих.
Во второй половине XX века Родриго играл в музыкальной жизни Испании важную роль, подобно Мануэлю де Фалье — в первой. Как и де Фалья, Родриго сочинял свои произведения, ориентируясь не на основные течения в европейской музыке того времени, а на традиции испанского классического и романтического искусства. Среди 170 работ композитора — 11 концертов, многочисленные оркестровые и хоровые произведения, песни и романсы, сочинения для фортепиано и гитары, музыка к кинофильмам и театральным постановкам и др. Сборник критических работ Родриго, вышедший в 1999 году, демонстрирует его глубокие познания в области музыкального искусства.

Наиболее известны сочинения Родриго для гитары, входящие в репертуар ведущих мировых исполнителей: Аранхуэсский концерт, «Фантазия для джентльмена», Концерт-мадригал и др. (Из Википедии)

Хоакин Родриго «Аранхуэсский концерт».  Тема Adagio

+1

88

Исполняется 70 лет со дня рождения Евгения Колобова - удивительного человека, выдающегося дирижера и режиссера, прожившего недолгую жизнь, но успевшего внести неоценимый вклад в развитие российской культуры.

Евгений Колобов. Острова.

+1

89

Сен-Санс
Интродукция и рондо каприччиозо Я. Хейфец

+2

90

М.Казиник: интродукция и рондо каприччиозо

0